Accueil | News | Historique | Pages souvenirs | Vie municipale | Vie associative | Fêtes et animations | Plan
Commerces |Culture et patrimoine | Terroir et gastronomie | Infos pratiques | Sports et loisirs | Projets | Annonces | Webcam
S'elsässische Eck | Suggestions | Livre d'Or | Plan du site | Guide utilisateur | Contact |
Prévision météo (Bas-Rhin)

Stat


S'elsässische Eck

L'alsacien, notre dialecte...

Quelques traductions

Hoftname

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

L'alsacien, notre dialecte...

S' wurd bekannt gemacht !

Cette page s'adresse surtout à ceux qui n'ont jamais parlé notre dialecte ainsi qu'à ceux qui ont plus ou moins oublié leur langue maternelle qui les avait bercés dès leur naissance. Le titre "S' wurd bekannt gemacht" était la formule à présent oubliée, par laquelle l'appariteur villageois d'r Üsscheller commençait ses messages administratifs aux coins des rues.

Ainsi "S' wurd bekannt gemacht, ihr liewi Litt, elsässisch redde isch widder chic !" Dressez vos oreilles ! Tous ceux qui maîtrisent notre dialecte, ceux qui en baragouinent quelques mots et ceux qui voudraient l'apprendre sont fiers de le faire savoir. Notre dialecte alsacien, comme tous les dialectes, est un joyau comportant de vieilles expressions issues de la nuit des temps comme autant de pierres précieuses. Cette extraordinaire et singulière richesse avec toutes les finesses propres à chaque lieu doit être préservée. Réfléchissons un peu ! Que serait l'Alsace plus tard, s'il ne restait que les façades pimpantes des maisons, alors que l'âme alsacienne, sa vraie substance originelle, les authentiques traditions culinaires et familiales ainsi que sont parler étaient perdus? Les hommes, il est certain, sont davantage restés fidèles au dialecte, contrairement aux femmes qui, majoritairement et souvent par pur mimétisme, ont failli à leur devoir de transmission du savoir, du savoir-faire et de la langue maternelle hérités des générations précédentes.

Mais à la surprise générale, notre dialecte n'est pas mort et il ne tient qu'aux Alsaciens eux-mêmes de continuer à le faire vivre. Verdeckel noch emol,
soyez fiers de cette richesse et parlez un alsacien correct avec ses savoureuses vieilles expressions. Ceci ne porte nullement atteinte à votre parfaite maîtrise du français et de toutes les autres langues que vous connaissez.

D'ailleurs, au fil de la lecture à haute voix de la liste pêle-mêle ou Kudelmudel de mots et de phrases, tous ceux qui s'imaginent avoir oublié leur langue maternelle constatent qu'elle est simplement recouverte d'un léger voile qui s'envole au premier souffle et y retrouvent le son et l'intonation de voix aimées disparues :

 

2ème participation de Vendenheim à l'évènement 'E Friehjohr fer unseri Sproch' - Un printemps pour notre langue -
du samedi 8 au dimanche 16 mars 2008, pour en savoir plus...
(lire)

 

3ème participation de Vendenheim à l'évènement 'E Friehjohr fer unseri Sproch' - Un printemps pour notre langue -
du samedi 21 au dimanche 29 mars 2009
.

L'hirondelle symbole de l'arrivée du printemps annonce également la 3ème participation de Vendenheim à l'évènement 'E Friehjohr fer unseri Sproch' - Un printemps pour notre dialecte - avec l'ouverture des festivités le samedi 21 mars 2009.
La Médiathèque organise sa fameuse dictée en alsacien le matin à 10h.
Un buffet alsacien de 18h30 à 20h permettra d'attendre le spectacle (danses sur musique alsacienne, chants et sketchs en alsacien).

Des animations sont prévues toute la semaine du
samedi 21 mars 2009 au samedi 28 mars 2009.

 

Retour début de page ^

 

 

 

 

 

 

Quelques traductions de notre bel héritage culturel.

Alsacien
Français
Vagene ou Vengene Vendenheim
Strassbori Strasbourg
s'Elsass l'Alsace
elsassisch alsacien
e Eck un coin
s'elsassische Eck le coin des alsaciens



De Hans im Schnokeloch,

Hett alles was er well !
Un was er hett des weller nitt,
Un wass er will, des hett er nitt
De Hans im Schnokeloch,

Hett alles was er well !

personnage célèbre en Alsace qui ne sait pas ce qu'il veut :
Jean du Trou de Moustiques,
il a tout ce qu'il veut !
ce qu'il a , il ne le veut pas,
ce qu'il veut, il ne l'a pas
Jean du Trou de Moustiques,
il a tout ce qu'il veut !

e schnok un moustique
e loch un trou

 

Nina Bubbele,
Koch im Kind a Soupele,
Schleuh im a Gogele drin,
Und a Schebele Win !

berceuse pour enfant :
petit bébé,
cuisine lui une petite soupe,
casse un oeuf dedans,
et rajoute même un biberon de vin !

 

Schlof, Kendele schlof !
Din Vader het die Schof,
Die Müeder het die Lämmele,
Drum schlof, du goldig's Ängele !
Schlof, Kendele schlof.

berceuse pour enfant :
dort, dort petit enfant,
le papa surveille les moutons,
et la mère les brebis,
dort petit Ange en or !
dort, dort petit enfant.

Ritte ritte Ross,
In Basel esch a Schloss,
In Basel steht a Herrehuss,
Do leue vier Mamselle russ,
Eni spint siit,
D'ander weckelt wiit
,
Dritt spint Howerstroh,
D'viert mocht's eu e so,
Resselle ritt, Resselle rop und hinte nop nop nop

l'enfant sur les genoux d'un adulte :
trotte trotte le cheval,
à Bâle il existe un château,
à Bâle se dresse une maison,
où 4 demoiselles regardent par la fenêtre,
une file la soie,
l'autre enroule le saule,
la troisième file la paille d'avoine,
la quatrième fait de même,
cheval trotte, cheval saute en arrière
(l'adulte renverse en arrière l'enfant sur ses genoux, pour la plus grande joie de l'enfant !)

e ochseguckel un oeil de boeuf (un oeuf sur le plat)
e gleglisches nejjes johr Bonne Année
alles gude bons voeux
gsunheit la santé
de racht le reste
e Kitschele une petite voiture de poupée
e Kütsch un landau
e Grumbeer une pomme de terre
e Bitschelbubbele un nourrisson
e Schobbe un biberon
e Lüsbüe un garçon coquin
e Mannele un petit bonhomme
e Maidele une fillette
Stunze des billes
hämli douillet
e Waldeck un coin de la forêt
e Dreckbasche un voyou
e Griesbabb une bouillie de semoule
e Schieferdafel une ardoise
e Schwammelaadel une boîte à éponge
e Bleijwisselspitzer un taille-crayon
zidi mûre (fruits mûres)
e Griffel crayon d'ardoise
e Apfelküeche un gâteau aux pommes
e Apfelwaje une charrette à pommes
e Apfelplatz un "endroit" à pommes
e Vélopump une pompe à vélo
e Schwaweheltzel une allumette
Anisbredle des petits gâteaux à l'anis
griddi goulûment
Schwowebredle des petits gâteaux de Noël (recette allemande)
de Strossegrawe le caniveau ou le bas coté de la route
e Köijlupfschessel un moule à Kouggelopf
e Kaffihafe une cafetière
e Schierdoor une grande porte de grange
gebradeldi Grumbeere un Bibbeleskas oder Sürmelich des pommes de terres rissolées avec du fromage blanc ou du lait caillé
G'salzeni Zewwle des oignons salés
e Fensterdiechel un rideau
e Waschspritsch un battoir à linge
e Schallkarich une brouette
e Maydrescher une moissonneuse-batteuse
Kanzisdriewele des groseilles
e Kütt un creux
e Deelewaje une charrette à planches
e Leiterwaje une charrette à échelle
e Kenjelestall un clapier
e Laddezün une clôture à lattes
e Schwälmele une hirondelle
zammehifle faire ou mettre en tas
e Bieberschwanzziejle une tuile plate arrondie en "queue de castor"
e Kideri une personne riant tous le temps
lisli silencieux
e Baregges un coiffeur
gliewle grattouiller
jucke se gratter
e Hochzittere une mariée
e Liebsti une fiancée
e Bloker une lustreuse
zenje c'est la raison pour laquelle
Galerüewe des carottes
Kehlgemies du chou cuit
e Schiesserle mot gentil désignant un petit enfant
Schmetzle des bisous
Versteckels spiele jouer à cache-cache
Fangedissels spiele jouer à attrappe moi que je t'attrappe
Sürkrüt de la choucroute
e Sürkrütständel un petit stand à choucroute
kudelmudel pêle-mêle
e Zierscherzel un tablier d'apparat
Äne däne Dickmadam wieviel Pfund un wievel Gramm wejt ejere Mann ? Eh ben dis donc, (grosse) madame quel poids fait votre mari ?
Nina Bubbele koch dem kind a Suppele... berceuse du type : Fais dodo Cola mon p'tit frère
Ich hab emol e Katzele ghet....s'isch emol gewan Un jour j'avais un petit chaton...il était une fois
e Steckel un e Spinn un morceau et une araignée
s'isch emol gewese e Hex uf e'me Bese...! il était une fois...une sorcière sur son balai...!

 

Si vous voulez en savoir beaucoup plus encore sur notre belle langue régionale,
le site de l'OLCA - Office pour la Langue et la Culture d'Alsace -
est un lieu où petits et grands peuvent apprendre l'alsacien.
Consultez-le sur www.olcalsace.org


Retour début de page ^

 

Hoftname.

C'est ce que l'on dénommait autrefois, en traduisant littéralement, les noms des cours de nos fermes alsaciennes,
donc le noms de leurs propriétaires.
Ces dénominations se perdent malheureusement de plus en plus, mais certains s'en souviennent encore....

27 Hoftname sont répertoriés.

Hoftname Nom usuel Adresse Famille actuelle
s'Beerels WALTZ    
s'Blaase KUHN    
s'Boderwaltersch JUNDT    
s'Botchane BRANDT 17, rue du Général Leclerc MICHEL
s'Brandejacquels MEYER    
s'Ertzehanse HEIMBURGER    
s'Fretsche PFRIMMER    
s'Gartnersch OLTZ    
s'Glesels BRANDT    
s'Herrdersch MICHEL    
s'Jundels JUNDT    
s'Jungkröse BRANDT    
s'Keutze BÜREHL    
s'Kroewels PFRIMMER    
s'Lütze FLACH    
s'Matzefeldess HIRTH    
s'Metzjacquels ERHARDT    
s'Moortz HOLWEG    
s'Peterstäwald HIRTH    
s'Raappe RUNTZ   RUNTZ
s'Satlersch GOETZ    
s'Schmitzhansels WEISS   WEISS
s'Spaners BRAND    
s'Spatzeschnieders LOBSTEIN 20, rue du Général Leclerc SCHWARTZ
s'Spitsels BRANDT rue des Jardins BRANDT
s'Stowalders SIESS    
s'Werdersch MICHEL rue des Jardins LOBSTEIN

 

Retour début de page ^

 


Site optimisé pour Internet Explorer 5.
Stat
Copyright © 2000- Vendenheim Est Ouest Nord Sud