S'elsässische Eck
L'alsacien, notre dialecte...
Quelques traductions
Hoftname
L'alsacien, notre
dialecte...
S' wurd bekannt gemacht !
Cette page s'adresse surtout à ceux qui n'ont jamais parlé
notre dialecte ainsi qu'à ceux qui ont plus ou moins oublié
leur langue maternelle qui les avait bercés dès leur
naissance. Le titre "S' wurd bekannt gemacht"
était la formule à présent oubliée, par
laquelle l'appariteur villageois d'r Üsscheller
commençait ses messages administratifs aux coins des rues.
Ainsi "S' wurd bekannt gemacht, ihr liewi Litt, elsässisch
redde isch widder chic !" Dressez vos oreilles ! Tous
ceux qui maîtrisent notre dialecte, ceux qui en baragouinent
quelques mots et ceux qui voudraient l'apprendre sont fiers de le
faire savoir. Notre dialecte alsacien, comme tous les dialectes, est
un joyau comportant de vieilles expressions issues de la nuit des
temps comme autant de pierres précieuses. Cette extraordinaire
et singulière richesse avec toutes les finesses propres à
chaque lieu doit être préservée. Réfléchissons
un peu ! Que serait l'Alsace plus tard, s'il ne restait que les façades
pimpantes des maisons, alors que l'âme alsacienne, sa vraie
substance originelle, les authentiques traditions culinaires et familiales
ainsi que sont parler étaient perdus? Les hommes, il est certain,
sont davantage restés fidèles au dialecte, contrairement
aux femmes qui, majoritairement et souvent par pur mimétisme,
ont failli à leur devoir de transmission du savoir, du savoir-faire
et de la langue maternelle hérités des générations
précédentes.
Mais à la surprise générale, notre dialecte
n'est pas mort et il ne tient qu'aux Alsaciens eux-mêmes de
continuer à le faire vivre. Verdeckel noch emol,
soyez fiers de cette richesse et parlez un alsacien correct avec ses
savoureuses vieilles expressions. Ceci ne porte nullement atteinte
à votre parfaite maîtrise du français et de toutes
les autres langues que vous connaissez.
D'ailleurs, au fil de la lecture à haute voix de la liste
pêle-mêle ou Kudelmudel de mots et de phrases,
tous ceux qui s'imaginent avoir oublié leur langue maternelle
constatent qu'elle est simplement recouverte d'un léger voile
qui s'envole au premier souffle et y retrouvent le son et l'intonation
de voix aimées disparues :
2ème
participation de Vendenheim à l'évènement 'E
Friehjohr fer unseri Sproch' - Un printemps pour notre langue -
du samedi 8 au dimanche 16 mars 2008, pour en savoir plus...(lire)
3ème participation de
Vendenheim à l'évènement 'E Friehjohr fer unseri
Sproch' - Un printemps pour notre langue -
du samedi 21 au dimanche 29 mars 2009.
L'hirondelle
symbole de l'arrivée du printemps annonce également
la 3ème participation de Vendenheim à l'évènement
'E Friehjohr fer unseri Sproch'
- Un printemps pour notre dialecte - avec l'ouverture des festivités
le samedi 21 mars 2009.
La Médiathèque organise sa fameuse dictée
en alsacien le matin à 10h.
Un buffet alsacien de 18h30 à 20h permettra d'attendre
le spectacle (danses sur musique alsacienne, chants et sketchs en
alsacien).
Des
animations sont prévues toute la semaine du
samedi 21 mars 2009 au samedi 28 mars 2009.
Retour
début de page ^
Quelques traductions
de notre bel héritage culturel.
Alsacien
|
Français
|
Vagene ou Vengene |
Vendenheim |
Strassbori |
Strasbourg |
s'Elsass |
l'Alsace |
elsassisch |
alsacien |
e Eck |
un coin |
s'elsassische Eck |
le coin des alsaciens |
De Hans im Schnokeloch,
Hett alles was er well !
Un was er hett des weller nitt,
Un wass er will, des hett er nitt
De Hans im Schnokeloch,
Hett alles was er well !
|
personnage célèbre en Alsace qui ne sait pas
ce qu'il veut :
Jean du Trou de Moustiques,
il a tout ce qu'il veut !
ce qu'il a , il ne le veut pas,
ce qu'il veut, il ne l'a pas
Jean du Trou de Moustiques,
il a tout ce qu'il veut !
|
e schnok |
un moustique |
e loch |
un trou |
Nina Bubbele,
Koch im Kind a Soupele,
Schleuh im a Gogele drin,
Und a Schebele Win !
|
berceuse pour enfant :
petit bébé,
cuisine lui une petite soupe,
casse un oeuf dedans,
et rajoute même un biberon de vin !
|
Schlof, Kendele schlof !
Din Vader het die Schof,
Die Müeder het die Lämmele,
Drum schlof, du goldig's Ängele !
Schlof, Kendele schlof.
|
berceuse pour enfant :
dort, dort petit enfant,
le papa surveille les moutons,
et la mère les brebis,
dort petit Ange en or !
dort, dort petit enfant.
|
Ritte ritte Ross,
In Basel esch a Schloss,
In Basel steht a Herrehuss,
Do leue vier Mamselle russ,
Eni spint siit,
D'ander weckelt wiit,
Dritt spint Howerstroh,
D'viert mocht's eu e so,
Resselle ritt, Resselle rop und hinte nop nop nop
|
l'enfant sur les genoux d'un adulte :
trotte trotte le cheval,
à Bâle il existe un château,
à Bâle se dresse une maison,
où 4 demoiselles regardent par la fenêtre,
une file la soie,
l'autre enroule le saule,
la troisième file la paille d'avoine,
la quatrième fait de même,
cheval trotte, cheval saute en arrière
(l'adulte renverse en arrière l'enfant sur ses genoux,
pour la plus grande joie de l'enfant !)
|
e ochseguckel |
un oeil de boeuf (un oeuf sur le plat) |
e gleglisches nejjes johr |
Bonne Année |
alles gude |
bons voeux |
gsunheit |
la santé |
de racht |
le reste |
e Kitschele |
une petite voiture de poupée |
e Kütsch |
un landau |
e Grumbeer |
une pomme de terre |
e Bitschelbubbele |
un nourrisson |
e Schobbe |
un biberon |
e Lüsbüe |
un garçon coquin |
e Mannele |
un petit bonhomme |
e Maidele |
une fillette |
Stunze |
des billes |
hämli |
douillet |
e Waldeck |
un coin de la forêt |
e Dreckbasche |
un voyou |
e Griesbabb |
une bouillie de semoule |
e Schieferdafel |
une ardoise |
e Schwammelaadel |
une boîte à éponge |
e Bleijwisselspitzer |
un taille-crayon |
zidi |
mûre (fruits mûres) |
e Griffel |
crayon d'ardoise |
e Apfelküeche |
un gâteau aux pommes |
e Apfelwaje |
une charrette à pommes |
e Apfelplatz |
un "endroit" à pommes |
e Vélopump |
une pompe à vélo |
e Schwaweheltzel |
une allumette |
Anisbredle |
des petits gâteaux à l'anis |
griddi |
goulûment |
Schwowebredle |
des petits gâteaux de Noël (recette allemande) |
de Strossegrawe |
le caniveau ou le bas coté de la route |
e Köijlupfschessel |
un moule à Kouggelopf |
e Kaffihafe |
une cafetière |
e Schierdoor |
une grande porte de grange |
gebradeldi Grumbeere un Bibbeleskas oder Sürmelich |
des pommes de terres rissolées avec du fromage
blanc ou du lait caillé |
G'salzeni Zewwle |
des oignons salés |
e Fensterdiechel |
un rideau |
e Waschspritsch |
un battoir à linge |
e Schallkarich |
une brouette |
e Maydrescher |
une moissonneuse-batteuse |
Kanzisdriewele |
des groseilles |
e Kütt |
un creux |
e Deelewaje |
une charrette à planches |
e Leiterwaje |
une charrette à échelle |
e Kenjelestall |
un clapier |
e Laddezün |
une clôture à lattes |
e Schwälmele |
une hirondelle |
zammehifle |
faire ou mettre en tas |
e Bieberschwanzziejle |
une tuile plate arrondie en "queue de castor" |
e Kideri |
une personne riant tous le temps |
lisli |
silencieux |
e Baregges |
un coiffeur |
gliewle |
grattouiller |
jucke |
se gratter |
e Hochzittere |
une mariée |
e Liebsti |
une fiancée |
e Bloker |
une lustreuse |
zenje |
c'est la raison pour laquelle |
Galerüewe |
des carottes |
Kehlgemies |
du chou cuit |
e Schiesserle |
mot gentil désignant un petit enfant |
Schmetzle |
des bisous |
Versteckels spiele |
jouer à cache-cache |
Fangedissels spiele |
jouer à attrappe moi que je t'attrappe |
Sürkrüt |
de la choucroute |
e Sürkrütständel |
un petit stand à choucroute |
kudelmudel |
pêle-mêle |
e Zierscherzel |
un tablier d'apparat |
Äne däne Dickmadam wieviel Pfund
un wievel Gramm wejt ejere Mann ? |
Eh ben dis donc, (grosse) madame quel poids fait
votre mari ? |
Nina Bubbele koch dem kind a Suppele... |
berceuse du type : Fais dodo Cola mon p'tit frère |
Ich hab emol e Katzele ghet....s'isch emol
gewan |
Un jour j'avais un petit chaton...il était
une fois |
e Steckel un e Spinn |
un morceau et une araignée |
s'isch emol gewese e Hex uf e'me Bese...! |
il était une fois...une sorcière sur
son balai...! |
Si vous voulez en savoir beaucoup plus encore sur notre belle langue
régionale,
le site de l'OLCA - Office pour la Langue et la Culture d'Alsace -
est un lieu où petits et grands peuvent apprendre l'alsacien.
Consultez-le sur www.olcalsace.org
Retour
début de page ^
Hoftname.
C'est ce que l'on dénommait autrefois, en traduisant
littéralement, les noms des cours de nos fermes alsaciennes,
donc le noms de leurs propriétaires.
Ces dénominations se perdent malheureusement de plus en plus,
mais certains s'en souviennent encore....
27 Hoftname sont répertoriés.
Hoftname |
Nom usuel |
Adresse |
Famille actuelle |
s'Beerels |
WALTZ |
|
|
s'Blaase |
KUHN |
|
|
s'Boderwaltersch |
JUNDT |
|
|
s'Botchane |
BRANDT |
17, rue du Général Leclerc |
MICHEL |
s'Brandejacquels |
MEYER |
|
|
s'Ertzehanse |
HEIMBURGER |
|
|
s'Fretsche |
PFRIMMER |
|
|
s'Gartnersch |
OLTZ |
|
|
s'Glesels |
BRANDT |
|
|
s'Herrdersch |
MICHEL |
|
|
s'Jundels |
JUNDT |
|
|
s'Jungkröse |
BRANDT |
|
|
s'Keutze |
BÜREHL |
|
|
s'Kroewels |
PFRIMMER |
|
|
s'Lütze |
FLACH |
|
|
s'Matzefeldess |
HIRTH |
|
|
s'Metzjacquels |
ERHARDT |
|
|
s'Moortz |
HOLWEG |
|
|
s'Peterstäwald |
HIRTH |
|
|
s'Raappe |
RUNTZ |
|
RUNTZ |
s'Satlersch |
GOETZ |
|
|
s'Schmitzhansels |
WEISS |
|
WEISS |
s'Spaners |
BRAND |
|
|
s'Spatzeschnieders |
LOBSTEIN |
20, rue du Général Leclerc |
SCHWARTZ |
s'Spitsels |
BRANDT |
rue des Jardins |
BRANDT |
s'Stowalders |
SIESS |
|
|
s'Werdersch |
MICHEL |
rue des Jardins |
LOBSTEIN |
Retour
début de page ^